close
(´ロ`ノ)ノェェエエ
喔撲~...

最近在忙著翻譯文獻
本來是不用逐字翻的啦
但是...= 3=
有人這麼做(媽的)
造成之後就只好承襲了

雖然我的內容算是少的(只有6-7面)
原以為還好啦...
沒想到(´ロ`ノ)ノェェエエ 我錯了
專有名詞...

Models for e-journal archives:
future pathways into the past

痾? 電子期刊檔案模型? 從未來到過去??? = =...
電子期刊典藏模型:從未來回到過去(最終版)

LOCKSS
Portico
e-Depot
Archiving and Interchange DTD
OAIS (Reference Model for an Open Archival Information System )
Cedars (CURL Exemplars in Digital ARchives)
NEDLIB (the Networked European Deposit Library )
METS (the Metadata Encoding and Transmission Standard)
dark archive /light archive
View Path and PLM

= =...
喔撲~

這幾天閉關努力翻...翻到想吐 Orz
盯著一串英文...
挖咧 and... and... of... with... and... in...
(´ロ`ノ)ノェェエエ
會不會太機了 這樣我是要怎麼翻阿
接來接去= =...
(ノ ゚Д゚)ノ ======= ┻━━┻

還好最終我翻完了(飄走...)

短期內我不希望再有逐字翻類似的濫工作
寫note真的有趣多了 ㄒ^ㄒ
arrow
arrow
    全站熱搜

    Charlie W.D. 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()